1
00:00:02,769 --> 00:00:04,771
（陰森嘅音樂聲響起）

2
00:00:19,352 --> 00:00:20,720
飛虎隊指揮官（聲音扭曲）：叫救護員嚟。

3
00:00:20,787 --> 00:00:22,455
頂住呀，Jim，頂住呀。

4
00:00:22,522 --> 00:00:22,522
喺呢度。

5
00:00:22,522 --> 00:00:24,000
喺呢度。

6
00:00:24,000 --> 00:00:24,524
喺呢度。

7
00:00:24,591 --> 00:00:26,493
做得好。

8
00:00:28,228 --> 00:00:30,363
先生，先生，你睇唔睇到我？

9
00:00:30,430 --> 00:00:32,598
先生，聽唔聽到我講嘢？

10
00:00:32,665 --> 00:00:34,300
先生，撐住呀。先生？

11
00:00:34,367 --> 00:00:36,636
佢脈搏120。

12
00:00:48,448 --> 00:00:51,551
（扭曲、模糊嘅對話聲）

13
00:01:24,918 --> 00:01:26,386
救護員：55歲男性，

14
00:01:26,453 --> 00:01:29,255
左前胸槍傷，入口喺三角肌

15
00:01:29,322 --> 00:01:30,657
同肩鎖關節水平。

16
00:01:30,723 --> 00:01:32,158
反應好弱。

17
00:01:32,225 --> 00:01:33,359
佢係差人。

18
00:01:33,426 --> 00:01:34,627
心跳過快，去到120幾，

19
00:01:34,694 --> 00:01:37,163
血壓86 over 40，仲喺度跌，

20
00:01:37,230 --> 00:01:39,299
用輔助呼吸，含氧量得80幾...

21
00:01:40,500 --> 00:01:42,268
好，佢流好多血。

22
00:01:42,335 --> 00:01:44,571
要兩條大號靜脈導管。

23
00:01:44,637 --> 00:01:46,639
開大啲輸液，佢血壓極低。

24
00:01:46,706 --> 00:01:48,708
左邊聽唔到呼吸聲。

25
00:01:48,775 --> 00:01:50,376
好大機會係氣胸。

26
00:01:50,443 --> 00:01:51,411
插條胸腔引流管，

27
00:01:51,478 --> 00:01:53,513
同埋用升壓藥頂住個血壓。

28
00:01:55,482 --> 00:01:55,482
（機器嘟嘟聲）

29
00:01:55,482 --> 00:01:56,749
佢心室顫動！

30
00:01:56,816 --> 00:01:58,818
（無扭曲）：電擊板！

31
00:02:00,753 --> 00:02:03,590
（高音嗚嗚聲）

32
00:02:05,558 --> 00:02:07,227
（心跳監測器變成一條直線）

33
00:02:07,293 --> 00:02:08,895
三百！

34
00:02:08,961 --> 00:02:10,864
離開！

35
00:02:12,732 --> 00:02:14,200
嚟啦。嚟啦！

36
00:02:14,267 --> 00:02:15,301
嚟啦。

37
00:02:16,336 --> 00:02:17,504
三百六！

38
00:02:17,570 --> 00:02:19,272
離開！

39
00:02:24,777 --> 00:02:28,548
Brass：我好羨慕嗰啲乜都唔知、過得開心嘅父母，

40
00:02:28,615 --> 00:02:31,718
因為我知道我個女Ellie係點樣生活。

41
00:02:31,784 --> 00:02:33,253
我知道佢同咩人來往，

42
00:02:33,319 --> 00:02:35,355
亦都知道佢做咩嚟搵食。

43
00:02:35,421 --> 00:02:38,424
同埋... 總之，我意思係，

44
00:02:38,491 --> 00:02:39,759
我... 我... 幾晚之前，

45
00:02:39,826 --> 00:02:42,595
我喺洛杉磯，坐喺我架車度，喺荷里活大道，

46
00:02:42,662 --> 00:02:45,798
睇住佢喺街角開工。

47
00:02:45,865 --> 00:02:47,700
我對眼好似玩緊嘢咁，因為我睇到嘅

48
00:02:47,767 --> 00:02:49,736
唔係佢而家做緊嘅嘢，而係佢以前嘅樣。

49
00:02:49,802 --> 00:02:52,772
我見到一個六歲嘅女仔，

50
00:02:52,839 --> 00:02:55,642
紮住馬尾，玩緊蠟筆...

51
00:02:58,878 --> 00:03:02,382
...自己哼緊歌仔。

52
00:03:02,448 --> 00:03:04,851
呢種感覺... 我唔知點講，我只係想救佢。

53
00:03:06,352 --> 00:03:07,820
但係問題係，你知啦，

54
00:03:07,887 --> 00:03:09,722
如果我有咩事...

55
00:03:09,789 --> 00:03:13,259
我唔覺得Ellie會，嗯... 在意。

56
00:03:14,661 --> 00:03:18,298
所以我求你幫我呢個忙。

57
00:03:18,364 --> 00:03:19,933
冇人比你更值得我信任，無論係我嘅生死，

58
00:03:19,999 --> 00:03:22,669
定係我嘅死亡... 都係你。

59
00:03:24,771 --> 00:03:26,773
Brass隊長中咗兩槍。

60
00:03:26,839 --> 00:03:29,342
第一粒子彈卡咗喺佢件避彈衣度。

61
00:03:29,409 --> 00:03:31,711
第二粒由佢腋窩入，打中咗動脈，

62
00:03:31,778 --> 00:03:33,746
而家卡喺心臟附近。

63
00:03:33,813 --> 00:03:34,948
佢有內出血。

64
00:03:35,014 --> 00:03:36,416
有冇神經損傷？

65
00:03:36,482 --> 00:03:38,384
要止咗血先知道。

66
00:03:38,451 --> 00:03:39,986
如果止到血嘅話。

67
00:03:40,053 --> 00:03:41,721
通知咗家屬未？

68
00:03:41,788 --> 00:03:46,526
醫療方面，我有佢嘅授權書。

69
00:03:46,593 --> 00:03:49,796
你可能要做一個決定。

70
00:03:49,862 --> 00:03:51,431
我會話畀你知。

71
00:03:54,067 --> 00:03:56,269
（電話鈴聲）

72
00:03:56,936 --> 00:03:58,671
Grissom。

73
00:03:58,738 --> 00:04:01,641
係。

74
00:04:01,708 --> 00:04:03,710
好。

75
00:04:05,878 --> 00:04:08,648
Henderson火車軌上有具屍體。

76
00:04:10,049 --> 00:04:11,784
我負責第一更。

77
00:04:11,851 --> 00:04:13,486
你去開工啦。

78
00:04:20,726 --> 00:04:22,829
Curtis：我啱啱同McKeen傾過。

79
00:04:22,895 --> 00:04:24,697
聽講情況好差。

80
00:04:24,764 --> 00:04:25,832
Grissom：都幾差。

81
00:04:25,898 --> 00:04:28,668
佢哋而家嘗試穩定佢嘅情況。

82
00:04:28,735 --> 00:04:31,838
最後一班火車一個鐘頭前經過呢度。

83
00:04:31,904 --> 00:04:34,374
車長以為佢見到軌道上有具屍體，

84
00:04:34,440 --> 00:04:35,842
但係刹唔切車。

85
00:04:35,908 --> 00:04:39,278
佢用無線電通知調度員，調度員就打咗999。

86
00:04:39,345 --> 00:04:40,446
冇身份證明文件。

87
00:04:40,513 --> 00:04:41,814
好大機會係俾火車

88
00:04:41,881 --> 00:04:43,616
斷頭。

89
00:04:43,683 --> 00:04:45,652
如果啲食腐動物咬過佢啲衫，

90
00:04:45,718 --> 00:04:46,853
佢哋就留低咗對靚嘅馬靴。

91
00:04:46,919 --> 00:04:47,954
佢哋可能冇時間

92
00:04:48,021 --> 00:04:49,555
完成個工序，

93
00:04:49,622 --> 00:04:51,557
因為其他火車好快就轟隆隆咁經過呢度。

94
00:04:51,624 --> 00:04:52,992
車長乜都唔肯講，

95
00:04:53,059 --> 00:04:55,028
要等到佢工會代表嚟到，

96
00:04:55,094 --> 00:04:56,629
呢個... 可能要等一陣。

97
00:04:56,696 --> 00:04:58,031
我會話畀你知。

98
00:04:58,097 --> 00:04:59,999
好。

99
00:05:01,634 --> 00:05:04,370
你知唔知，對於一個咁樣嘅斷頭案，

100
00:05:04,437 --> 00:05:06,039
地上嘅血唔係好多。

101
00:05:07,707 --> 00:05:09,842
我哋唔知佢俾火車拖咗幾遠。

102
00:05:09,909 --> 00:05:11,077
個頭喺邊？

103
00:05:11,144 --> 00:05:13,946
我會搵到。

104
00:05:25,658 --> 00:05:26,659
喂，Nick。

105
00:05:26,726 --> 00:05:28,394
嗯？

106
00:05:28,461 --> 00:05:30,663
我好似搵到個假髮。

107
00:05:30,730 --> 00:05:32,565
我哋嘅死者可能係光頭。

108
00:05:32,632 --> 00:05:36,102
唔該晒，咁樣可以幫我分辨佢同

109
00:05:36,169 --> 00:05:38,371
我喺呢度搵到嘅其他斷頭。

110
00:05:45,812 --> 00:05:47,814
嘩。

111
00:05:51,417 --> 00:05:53,586
個腰真係幼。

112
00:05:53,653 --> 00:06:00,760
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

113
00:06:00,827 --> 00:06:00,827
♪ 你... 係邊個？ ♪

114
00:06:00,827 --> 00:06:06,000
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

115
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
♪ 你... 係邊個？ ♪

116
00:06:06,000 --> 00:06:06,065
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

117
00:06:06,132 --> 00:06:09,602
♪ 你... 係邊個？ ♪

118
00:06:09,669 --> 00:06:11,370
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

119
00:06:11,437 --> 00:06:12,972
♪ 我真係好想知 ♪

120
00:06:13,039 --> 00:06:15,942
♪ 你... 係邊個？ ♪

121
00:06:16,008 --> 00:06:16,008
♪ 噢-噢-噢 ♪

122
00:06:16,008 --> 00:06:17,844
♪ 邊個... ♪

123
00:06:17,910 --> 00:06:20,847
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

124
00:06:20,913 --> 00:06:23,015
♪ 你係！ ♪

125
00:06:31,190 --> 00:06:33,392
Grissom：David，你係度量肝臟溫度

126
00:06:33,459 --> 00:06:36,162
定係做針灸？

127
00:06:36,229 --> 00:06:37,396
佢個肝唔喺

128
00:06:37,463 --> 00:06:39,432
應該喺嘅位置。

129
00:06:39,499 --> 00:06:40,700
你覺得呢個係咪某種天生缺陷？

130
00:06:40,767 --> 00:06:42,034
你點睇？

131
00:06:42,101 --> 00:06:44,437
我覺得自己好肥。

132
00:06:44,504 --> 00:06:45,705
係。

133
00:06:45,772 --> 00:06:47,673
摸到個肝喇。

134
00:06:47,740 --> 00:06:50,476
自殺？

135
00:06:50,543 --> 00:06:52,078
Sidle：有人喺賭枱輸清光，

136
00:06:52,145 --> 00:06:54,547
決定喺火車軌上長眠。

137
00:06:54,614 --> 00:06:56,549
（火車汽笛聲）

138
00:06:56,616 --> 00:06:57,617
（男人尖叫聲）

139
00:06:59,952 --> 00:07:02,421
佢著住對靴死。

140
00:07:05,591 --> 00:07:06,826
管理員：你唔使查晒佢啲信嘅。

141
00:07:06,893 --> 00:07:08,661
個名係Manny Rupert。

142
00:07:08,728 --> 00:07:09,829
佢係新租客。

143
00:07:09,896 --> 00:07:11,898
用現金俾咗首期同尾期。

144
00:07:11,964 --> 00:07:13,733
呢度成日有好多開派對嘅人。

145
00:07:13,800 --> 00:07:15,601
你知啦，所以晚晚都好大聲嘅音樂，

146
00:07:15,668 --> 00:07:16,836
但係呢條友朝早七點就開到好大聲。

147
00:07:16,903 --> 00:07:18,070
你知啦，我敲門，入去，

148
00:07:18,137 --> 00:07:20,106
就見到條友攤咗喺床度。

149
00:07:20,173 --> 00:07:22,108
嗯。

150
00:07:22,175 --> 00:07:22,175
嗯，諗住都係行出嚟，

151
00:07:22,175 --> 00:07:24,043
叫大人物嚟。

152
00:07:24,110 --> 00:07:25,678
即係你哋。

153
00:07:25,745 --> 00:07:27,513
嗯，聽住...

154
00:07:27,580 --> 00:07:30,016
如果我咁好嘅公民意識唔受欣賞嘅話，

155
00:07:30,082 --> 00:07:32,185
或者下次我唔報警，你明唔明？

156
00:07:32,251 --> 00:07:34,620
你留喺度，收聲。

157
00:07:34,687 --> 00:07:36,022
我等陣返嚟同你打指模，

158
00:07:36,088 --> 00:07:37,757
假設你啲資料未入系統。

159
00:07:37,824 --> 00:07:40,526
嗯... 好。

160
00:07:40,593 --> 00:07:43,029
（模糊嘅無線電通訊）

161
00:07:58,077 --> 00:08:00,780
呢度冇邊種七宗罪？

162
00:08:00,847 --> 00:08:04,684
點狀出血。

163
00:08:05,785 --> 00:08:07,620
可能係嘔吐或者窒息造成。

164
00:08:07,687 --> 00:08:10,489
呢條友乜都玩齊。

165
00:08:11,891 --> 00:08:13,559
遲早會爆煲。

166
00:08:13,626 --> 00:08:14,827
或者有人幫佢爆。

167
00:08:14,894 --> 00:08:17,096
用枕頭或者手按住塊面

168
00:08:17,163 --> 00:08:18,798
肯定做到。

169
00:08:18,865 --> 00:08:20,499
Robbins：嗯，根據

170
00:08:20,566 --> 00:08:22,168
冇屍僵，死亡時間係三

171
00:08:22,235 --> 00:08:24,237
四個鐘頭前；等我哋清理好

172
00:08:24,303 --> 00:08:25,972
同解剖完再話你知。

173
00:08:26,038 --> 00:08:27,773
銀包係空嘅。

174
00:08:30,843 --> 00:08:32,712
Willows：你知唔知人哋話，派對要有人整爛嘢

175
00:08:34,313 --> 00:08:37,015
先至叫真正嘅派對。

176
00:08:37,082 --> 00:08:39,652
我見到血。

177
00:08:42,722 --> 00:08:44,724
我見到個嘈吵器。

178
00:08:49,929 --> 00:08:51,063
子彈窿。

179
00:08:58,237 --> 00:09:00,006
有人開槍打爛咗塊鏡。

180
00:09:00,072 --> 00:09:03,009
死者身上冇明顯槍傷。

181
00:09:03,075 --> 00:09:05,111
開工啦，各位。

182
00:09:05,177 --> 00:09:08,080
（火車汽笛聲）

183
00:09:08,147 --> 00:09:10,149
（快門聲）

184
00:09:34,674 --> 00:09:36,609
（水流聲）

185
00:09:54,393 --> 00:09:57,063
（快門聲）

186
00:10:27,994 --> 00:10:30,129
♪ ♪

187
00:10:55,421 --> 00:10:58,824
呢個人嘅器官移位咗。

188
00:11:36,929 --> 00:11:38,764
類似孕婦嘅內臟

189
00:11:38,831 --> 00:11:41,267
因為子宮擴張而重新排列嘅情況。

190
00:11:41,333 --> 00:11:42,968
有啲水泡係新嘅。

191
00:11:43,035 --> 00:11:44,937
但係有證據顯示有疤痕同發炎，

192
00:11:45,004 --> 00:11:47,339
可以追溯到幾年前。

193
00:11:47,406 --> 00:11:49,475
呢啲都顯示腰部長期

194
00:11:49,542 --> 00:11:51,877
受到持續壓力。

195
00:11:51,944 --> 00:11:53,779
咁即係點，虐待定係自殘？

196
00:11:53,846 --> 00:11:55,381
我唔知。

197
00:12:01,787 --> 00:12:04,857
但係無論點，一定好痛苦。

198
00:12:04,924 --> 00:12:05,791
我開始覺得

199
00:12:05,858 --> 00:12:08,260
But either way, it must have been agonizing.

200
00:12:10,096 --> 00:12:11,030
I'm beginning to sense

201
00:12:11,097 --> 00:12:13,432
死因唔係斬首。

202
00:12:15,234 --> 00:12:16,869
有個彈窿...

203
00:12:16,936 --> 00:12:18,237
死因係頭部中槍

204
00:12:18,304 --> 00:12:19,972
用呢支嘢。

205
00:12:22,074 --> 00:12:24,176
似係鉛。

206
00:12:24,243 --> 00:12:25,411
我估係.44口徑。

207
00:12:25,478 --> 00:12:27,980
呢支係大炮嚟㗎。

208
00:12:30,015 --> 00:12:32,084
外科醫生：我哋止咗血，

209
00:12:32,151 --> 00:12:34,286
但佢情況好危殆。

210
00:12:34,353 --> 00:12:36,388
有咩選擇？

211
00:12:36,455 --> 00:12:39,158
可以試吓拎粒子彈出嚟。

212
00:12:39,225 --> 00:12:40,860
有咩風險？

213
00:12:40,926 --> 00:12:43,996
如果開刀，椎動脈可能會受影響。

214
00:12:44,063 --> 00:12:47,900
佢可能會失血過多或者中風。

215
00:12:47,967 --> 00:12:50,836
永久性傷殘。

216
00:12:50,903 --> 00:12:52,404
唔做手術呢？

217
00:12:52,471 --> 00:12:54,006
粒子彈可能會走入動脈，

218
00:12:54,073 --> 00:12:56,876
同樣會導致中風或者死。

219
00:12:56,942 --> 00:13:01,514
或者可以留喺度好多年都冇事。

220
00:13:01,580 --> 00:13:04,917
佢可能永遠都唔會醒。

221
00:13:04,984 --> 00:13:07,353
機會率係幾多？

222
00:13:07,419 --> 00:13:10,055
Grissom先生，呢度唔係賭場。

223
00:13:10,122 --> 00:13:12,024
我唔會講機會率。

224
00:13:12,091 --> 00:13:15,327
你自己決定。

225
00:13:15,394 --> 00:13:17,897
做啦。

226
00:13:29,441 --> 00:13:32,378
（電話鈴聲）

227
00:13:32,444 --> 00:13:33,379
ELLIE：喂，係Ellie。

228
00:13:33,445 --> 00:13:34,380
你知規矩㗎。

229
00:13:34,446 --> 00:13:35,581
（嗶聲）

230
00:13:35,648 --> 00:13:39,351
Ellie，我係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅Gil Grissom。

231
00:13:39,418 --> 00:13:41,153
我係你爸爸嘅朋友。

232
00:13:41,220 --> 00:13:46,325
好遺憾要話你知，你爸爸中咗槍。

233
00:13:46,392 --> 00:13:49,428
佢情況好嚴重。

234
00:13:49,495 --> 00:13:51,997
我覺得你應該嚟睇吓佢。

235
00:13:52,064 --> 00:13:54,366
咁會對佢好有幫助。

236
00:13:54,433 --> 00:13:58,437
請打702-555-0141搵我。

237
00:14:06,579 --> 00:14:09,081
你死者所謂嘅腰上面嘅白色殘留物

238
00:14:09,148 --> 00:14:12,184
係外用皮質類固醇，處方強度。

239
00:14:12,251 --> 00:14:13,252
呢條友有皮膚痕。

240
00:14:13,319 --> 00:14:14,987
佢唔止係抓痕咁簡單。

241
00:14:15,054 --> 00:14:17,256
外用藥唔會吸收入血液。

242
00:14:17,323 --> 00:14:18,924
但Henry話呢條友嘅血液

243
00:14:18,991 --> 00:14:20,593
充滿咗皮質類固醇。

244
00:14:20,659 --> 00:14:22,094
咁就合理喇，

245
00:14:22,161 --> 00:14:25,231
呢條友有咁多骨科痛症。

246
00:14:27,233 --> 00:14:30,069
你睇我條腰？

247
00:14:30,135 --> 00:14:31,904
我自己係32吋。

248
00:14:31,971 --> 00:14:31,971
同大學時期一樣。

249
00:14:31,971 --> 00:14:33,205
哦。

250
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
恭喜晒。

251
00:14:35,241 --> 00:14:36,375
唔止女人

252
00:14:36,442 --> 00:14:38,310
先會覺得要保持身形有壓力。

253
00:14:38,377 --> 00:14:40,246
以前有個大肚腩

254
00:14:40,312 --> 00:14:42,414
係富貴同成功嘅象徵。

255
00:14:42,481 --> 00:14:44,917
而家只係代表你係懶惰嘅大食鬼，冇人吼。

256
00:14:44,984 --> 00:14:46,285
纖維。

257
00:14:46,352 --> 00:14:50,589
死者底衫嘅纖維

258
00:14:50,656 --> 00:14:53,892
同燒過啲衫嘅纖維吻合。

259
00:14:53,959 --> 00:14:55,894
STOKES：即係佢當時着緊嗰啲衫。

260
00:14:55,961 --> 00:14:57,930
原色羊毛，染咗灰色。

261
00:14:57,997 --> 00:14:59,064
搵到生產商未？

262
00:14:59,131 --> 00:15:00,366
我資料庫入面冇。

263
00:15:00,432 --> 00:15:03,435
但我搵到石榴莓提取物，

264
00:15:03,502 --> 00:15:05,971
19世紀用嚟染羊毛嘅。

265
00:15:06,038 --> 00:15:08,407
STOKES：呢啲纖維周圍都有蟲。

266
00:15:08,474 --> 00:15:10,376
可能係蛾或者蟎。

267
00:15:10,442 --> 00:15:11,443
睇吓。

268
00:15:13,379 --> 00:15:15,347
HODGES：即係塊布好舊。

269
00:15:17,349 --> 00:15:19,184
可能係復古衫？

270
00:15:19,251 --> 00:15:20,619
可能啦。

271
00:15:20,686 --> 00:15:22,421
你分析咗骨碎片未？

272
00:15:22,488 --> 00:15:24,356
我得一個人咋，雖然好有才華。

273
00:15:24,423 --> 00:15:25,391
（嘆氣）

274
00:15:25,457 --> 00:15:26,458
我會話你知。

275
00:15:26,525 --> 00:15:28,360
你去咗醫院未？

276
00:15:28,427 --> 00:15:31,196
佢哋準備緊做手術。

277
00:15:31,263 --> 00:15:34,266
我會幫佢祈禱。

278
00:15:34,333 --> 00:15:35,501
「玩到趴街先生」。

279
00:15:35,567 --> 00:15:38,103
佢血液酒精濃度係0.28。

280
00:15:38,170 --> 00:15:39,405
零點二八？！

281
00:15:39,471 --> 00:15:41,507
對大部分人嚟講已經冇乜意識。

282
00:15:41,573 --> 00:15:43,208
即係醉到仆街嗰種。

283
00:15:43,275 --> 00:15:44,576
醉只係入場券。

284
00:15:44,643 --> 00:15:46,612
仲有可卡因、

285
00:15:46,679 --> 00:15:49,048
鴉片類、巴比妥類、冰毒、

286
00:15:49,114 --> 00:15:50,349
MDMA、THC。

287
00:15:50,416 --> 00:15:53,585
血清白到似奶，充滿三酸甘油脂。

288
00:15:53,652 --> 00:15:54,720
嘩。

289
00:15:54,787 --> 00:15:58,524
只要係非法、好玩或者核突嘅，呢條友都玩齊。

290
00:15:58,590 --> 00:15:59,358
係，我都話。

291
00:15:59,425 --> 00:16:01,160
我啱啱分析咗你

292
00:16:01,226 --> 00:16:02,394
從佢身上收集嘅分泌物拭子。

293
00:16:02,461 --> 00:16:04,063
夠唔夠做DNA？

294
00:16:04,129 --> 00:16:05,964
夠。捐贈者係女性。

295
00:16:06,031 --> 00:16:07,666
同鏡上面嘅血

296
00:16:07,733 --> 00:16:09,468
同死者口中嘅陰毛吻合。

297
00:16:09,535 --> 00:16:12,071
然後我喺CODIS入面搜尋，

298
00:16:12,137 --> 00:16:13,739
你真係好彩。

299
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
佢係本地嘅妓女。

300
00:16:15,374 --> 00:16:16,375
佢喺系統入面

301
00:16:16,442 --> 00:16:18,977
因為偷呃拐騙。

302
00:16:19,044 --> 00:16:21,347
ROBBINS：每個孔都有性行為嘅證據，

303
00:16:21,413 --> 00:16:23,182
包括佢嘅耳仔。

304
00:16:23,248 --> 00:16:24,350
WILLOWS：你講笑？

305
00:16:24,416 --> 00:16:25,317
唔係。

306
00:16:25,384 --> 00:16:29,121
我哋搵到陰毛、陰道分泌物。

307
00:16:29,188 --> 00:16:31,056
可能佢喺口交期間窒息。

308
00:16:31,123 --> 00:16:33,459
你哋想唔想睇吓胃內容物？

309
00:16:33,525 --> 00:16:35,461
我估前菜睇完喇。

310
00:16:35,527 --> 00:16:36,428
主菜係

311
00:16:36,495 --> 00:16:39,031
夠晒酒精同蛋糕去搞一場婚禮。

312
00:16:39,098 --> 00:16:42,334
至少佢走得有型，係咪？

313
00:16:50,676 --> 00:16:53,112
ROBBINS：單獨一樣可能

314
00:16:53,178 --> 00:16:54,780
都唔會致命，但夾埋一齊...

315
00:16:54,847 --> 00:16:57,416
即係佢笑住死。

316
00:16:57,483 --> 00:16:59,218
仲有其他嘢。（輕笑）

317
00:16:59,284 --> 00:17:00,719
（門開）

318
00:17:00,786 --> 00:17:02,621
喂。

319
00:17:02,688 --> 00:17:04,123
啱啱從醫院返嚟。

320
00:17:07,626 --> 00:17:09,161
哦。

321
00:17:09,228 --> 00:17:10,529
唔係唔係。交通意外死者。

322
00:17:10,596 --> 00:17:11,696
唔好意思。

323
00:17:13,732 --> 00:17:16,734
（女人透過對講機講嘢）

324
00:17:22,608 --> 00:17:24,276
GRISSOM：McKeen呢？

325
00:17:24,343 --> 00:17:25,676
我叫佢返屋企。

326
00:17:27,479 --> 00:17:29,348
講笑咋。佢去搵嘢食。

327
00:17:31,116 --> 00:17:33,452
Brass啱啱入咗手術室。

328
00:17:37,556 --> 00:17:40,058
你兩個識咗好耐。

329
00:17:41,727 --> 00:17:44,296
佢從新澤西嚟之後我哋就一直合作。

330
00:17:44,363 --> 00:17:46,698
我同你講，

331
00:17:46,765 --> 00:17:48,300
佢係咪成日着西裝？

332
00:17:48,367 --> 00:17:50,536
好似你哋去食飯、

333
00:17:50,602 --> 00:17:53,405
睇戲或者你哋出去玩嗰陣。

334
00:17:53,472 --> 00:17:55,340
因為我要話你知，

335
00:17:55,407 --> 00:17:58,811
諗起佢着冷衫真係嚇親我。

336
00:18:00,913 --> 00:18:04,550
我哋唔會「出去玩」，Greg。

337
00:18:04,616 --> 00:18:06,652
唔係掛。

338
00:18:06,718 --> 00:18:08,353
我以為...

339
00:18:08,420 --> 00:18:09,788
ELLIE：你話同意係咩意思？

340
00:18:09,855 --> 00:18:11,824
冇人問過我同意做任何嘢，

341
00:18:11,890 --> 00:18:13,158
而我係佢個女。

342
00:18:13,225 --> 00:18:14,726
護士：我明白你好唔開心，小姐，

343
00:18:14,793 --> 00:18:16,562
但唔需要用呢種語氣。

344
00:18:16,628 --> 00:18:18,630
ELLIE：我只係嚟睇我爸爸，得唔得？

345
00:18:18,697 --> 00:18:19,798
佢係警察。

346
00:18:19,865 --> 00:18:21,133
佢喺手術室。

347
00:18:21,200 --> 00:18:22,568
你而家唯一可以做嘅

348
00:18:22,634 --> 00:18:25,204
係坐低等佢出嚟。

349
00:18:25,270 --> 00:18:25,270
唔好意思，Ellie？

350
00:18:25,270 --> 00:18:27,105
咩事？

351
00:18:27,172 --> 00:18:28,474
我係Gil Grissom。

352
00:18:28,540 --> 00:18:29,441
多謝你嚟。

353
00:18:29,508 --> 00:18:32,611
我估你係話事人。

354
00:18:33,846 --> 00:18:35,614
佢手術要幾耐？

355
00:18:35,681 --> 00:18:37,549
大概幾個鐘。

356
00:18:39,384 --> 00:18:41,587
我啱啱落巴士，好想

357
00:18:41,653 --> 00:18:43,856
沖個涼換件衫，可能休息吓。

358
00:18:43,922 --> 00:18:45,557
你有冇佢屋企鎖匙？

359
00:18:45,624 --> 00:18:47,659
冇。

360
00:18:47,726 --> 00:18:49,728
你係警察，係咪？不如你俾我入去？

361
00:18:51,763 --> 00:18:54,166
街尾有間汽車旅館。

362
00:18:54,233 --> 00:18:55,467
我幫你開間房。

363
00:18:55,534 --> 00:18:57,703
你想唔想檢查我手臂？

364
00:18:57,769 --> 00:18:58,704
嚟啦。

365
00:18:58,770 --> 00:19:00,606
好未？似乎老竇已經同你講晒

366
00:19:00,672 --> 00:19:01,540
我嘅嘢。

367
00:19:01,607 --> 00:19:04,343
我都唔知點解要嚟。

368
00:19:13,685 --> 00:19:14,920
點樣？

369
00:19:14,987 --> 00:19:15,921
你冇事嘛？

370
00:19:15,988 --> 00:19:17,756
我冇事。

371
00:19:19,324 --> 00:19:22,227
呢個係...着束腰嘅男人。

372
00:19:22,294 --> 00:19:24,196
束腰訓練。

373
00:19:24,263 --> 00:19:25,364
古老嘅做法。

374
00:19:25,430 --> 00:19:27,366
可能Scarlett O'Hara先會做。

375
00:19:27,432 --> 00:19:28,867
幾時開始男女平等？

376
00:19:28,934 --> 00:19:30,869
維多利亞時代，呢個被認為

377
00:19:30,936 --> 00:19:32,604
係男性服飾嘅必需品。

378
00:19:32,671 --> 00:19:34,540
英國寄宿學校嘅學生

379
00:19:34,606 --> 00:19:38,176
由14歲開始每年要減一吋。

380
00:19:38,243 --> 00:19:39,745
我諗我應該覺得安慰，原來殘酷嘅審美標準

381
00:19:39,811 --> 00:19:43,549
唔止局限於女性。

382
00:19:43,615 --> 00:19:44,917
嗯。

383
00:19:44,983 --> 00:19:46,718
呢個叫蜂腰，好有意思。

384
00:19:46,785 --> 00:19:50,389
黃蜂屬於昆蟲綱

385
00:19:50,455 --> 00:19:53,225
膜翅目。

386
00:19:53,292 --> 00:19:54,826
處女膜嘅概念代表貞潔。

387
00:19:54,893 --> 00:19:57,396
喺捕食性黃蜂入面，生殖器唔再

388
00:19:57,462 --> 00:20:00,766
係繁殖器官。

389
00:20:00,832 --> 00:20:02,334
而係用嚟做刺針。

390
00:20:02,401 --> 00:20:03,802
諗住做愛結果被刺。

391
00:20:03,869 --> 00:20:06,738
幾乎係每個男人嘅恐懼。

392
00:20:06,805 --> 00:20:09,207
嗯。

393
00:20:09,274 --> 00:20:10,909
死者中槍，

394
00:20:12,678 --> 00:20:15,814
屍體被棄置，衫被燒。

395
00:20:15,881 --> 00:20:17,749
束腰都係。

396
00:20:17,816 --> 00:20:19,718
Nick喺案發現場搵到嘅

397
00:20:19,785 --> 00:20:21,353
骨碎片係鯨骨，

398
00:20:21,420 --> 00:20:22,421
以前用嚟做束腰嘅材料。

399
00:20:22,487 --> 00:20:25,257
你喺邊度學咁多關於束腰嘅嘢？

400
00:20:25,324 --> 00:20:27,593
Where did you learn so much about corsets?

401
00:20:27,659 --> 00:20:30,295
我有我嘅線人。

402
00:20:37,803 --> 00:20:40,339
男：呢個刺繡係中國絲綢嚟嘅。

403
00:20:40,405 --> 00:20:44,543
啲喱士係用手織嘅麻線整嘅。

404
00:20:44,610 --> 00:20:46,778
肋骨位係純鯨骨做嘅。

405
00:20:46,845 --> 00:20:48,513
依家冇人會咁樣整㗎喇。

406
00:20:49,915 --> 00:20:51,350
我諗啲鯨魚會好感激。

407
00:20:51,416 --> 00:20:53,285
你賣俾男人嘅，

408
00:20:53,352 --> 00:20:54,353
有幾多個？

409
00:20:54,419 --> 00:20:55,988
多過你諗嘅。

410
00:20:56,054 --> 00:20:59,691
好多有背脊問題嘅男人都話，

411
00:20:59,758 --> 00:21:02,260
伊莉莎白時期嘅骨撐束腰，

412
00:21:02,327 --> 00:21:04,529
比鋼製背架舒服好多。

413
00:21:04,596 --> 00:21:06,365
哦。

414
00:21:06,431 --> 00:21:09,001
我哋集中講冇背脊問題嘅客先。

415
00:21:09,067 --> 00:21:12,270
Sidle小姐，人哋嘅私生活係人哋嘅事。

416
00:21:12,337 --> 00:21:13,372
我唔想...

417
00:21:13,438 --> 00:21:15,974
Philippe先生，我有一個死人，腰圍19吋，

418
00:21:16,041 --> 00:21:17,275
完全認唔到佢係邊個。

419
00:21:17,342 --> 00:21:19,845
任何幫助我都好感激。

420
00:21:19,911 --> 00:21:21,279
你有冇相？

421
00:21:21,346 --> 00:21:22,648
我有佢嘅大頭相。

422
00:21:30,122 --> 00:21:32,057
（呼吸急促）

423
00:21:32,124 --> 00:21:33,859
天啊，呢個係，呃，

424
00:21:33,925 --> 00:21:34,860
呢個係Caleb Carson。

425
00:21:34,926 --> 00:21:36,461
佢每年都會嚟一次，

426
00:21:36,528 --> 00:21:38,997
重新縫線同加固。

427
00:21:39,064 --> 00:21:42,768
佢係咪鍾意痛，有被虐傾向？

428
00:21:42,834 --> 00:21:44,436
我唔知。

429
00:21:44,503 --> 00:21:46,338
咁易服癖呢？

430
00:21:46,405 --> 00:21:48,440
我好懷疑。

431
00:21:48,507 --> 00:21:49,441
點解咁講？

432
00:21:49,508 --> 00:21:52,477
Carson先生好少講嘢，

433
00:21:52,544 --> 00:21:56,014
但佢係嗰種人，每次佢入舖，

434
00:21:56,081 --> 00:21:59,484
如果我坐緊，我會即刻企起身。

435
00:21:59,551 --> 00:22:01,453
佢當我係工人咁對待。

436
00:22:01,520 --> 00:22:02,487
而且，講真，

437
00:22:02,554 --> 00:22:05,490
佢真係令我覺得自己係個工人。

438
00:22:05,557 --> 00:22:09,027
我需要佢嘅地址。

439
00:22:27,045 --> 00:22:29,448
Caleb "C.C." Carson上校。

440
00:22:29,514 --> 00:22:31,416
1864年。

441
00:22:33,719 --> 00:22:35,387
SIDLE：同死者好似。

442
00:22:35,454 --> 00:22:36,755
至少頸以上係。

443
00:22:38,590 --> 00:22:41,059
呢啲係南北戰爭時期嘅相。

444
00:22:41,126 --> 00:22:42,594
CURTIS：嗰陣時啲人

445
00:22:42,661 --> 00:22:44,463
好少笑。

446
00:22:44,529 --> 00:22:48,066
影相嘅人要完全靜止五分鐘。

447
00:22:48,133 --> 00:22:49,668
如果唔係，曝光會模糊。

448
00:22:49,735 --> 00:22:51,603
保持微笑會好痛。

449
00:22:52,637 --> 00:22:54,606
我估呢啲仲痛。

450
00:22:59,444 --> 00:23:02,414
同殺死者嘅係同一口徑。

451
00:23:02,481 --> 00:23:04,483
依家冇人會咁樣整㗎喇。

452
00:23:08,487 --> 00:23:10,021
男（錄音）：行軍！

453
00:23:10,088 --> 00:23:12,524
（錄音播放《迪克西》同槍聲）

454
00:23:14,459 --> 00:23:17,462
（錄音中有人大叫）

455
00:23:17,529 --> 00:23:19,531
男（錄音）：行軍！

456
00:23:19,598 --> 00:23:21,867
（錄音中嘅槍聲）

457
00:23:36,648 --> 00:23:38,884
Warrick啱啱從醫院打嚟。

458
00:23:38,950 --> 00:23:40,819
佢哋拎到子彈喇。

459
00:23:40,886 --> 00:23:43,155
佢點樣？

460
00:23:43,221 --> 00:23:45,557
佢仲未恢復知覺。

461
00:23:48,593 --> 00:23:51,830
呢位先生似乎迷咗路。

462
00:23:51,897 --> 00:23:55,066
呢度係咪葛底斯堡？

463
00:23:55,133 --> 00:23:57,536
你對軍事歷史有興趣？

464
00:23:57,602 --> 00:23:58,904
我爸爸有。

465
00:23:58,970 --> 00:24:02,073
以前成個暑假都係開露營車遊覽賓夕法尼亞州，

466
00:24:02,140 --> 00:24:03,942
等我可以學吓嘢。

467
00:24:04,009 --> 00:24:05,911
你真係個幸運女仔。

468
00:24:07,512 --> 00:24:10,148
我諗係皮克特衝鋒。

469
00:24:10,215 --> 00:24:11,750
南軍從呢個位置

470
00:24:11,817 --> 00:24:14,152
推進到墓地嶺。

471
00:24:14,219 --> 00:24:16,655
佢哋行向死亡，

472
00:24:16,721 --> 00:24:18,557
但保住咗尊嚴。

473
00:24:18,623 --> 00:24:20,892
Carson明顯

474
00:24:20,959 --> 00:24:22,794
係南方之子。

475
00:24:29,901 --> 00:24:31,736
睇落好舒服。

476
00:24:31,803 --> 00:24:33,805
GRISSOM：佢鍾意紀律同自我克制。

477
00:24:33,872 --> 00:24:36,074
呢個束腰係從後面綁嘅，即係話Carson先生

478
00:24:36,141 --> 00:24:39,010
冇辦法自己綁帶。

479
00:24:39,077 --> 00:24:41,613
佢一定要有人幫手。

480
00:24:41,680 --> 00:24:43,682
似乎係家族傳統。

481
00:24:58,029 --> 00:25:00,632
哦，我其實唔係好知。我...

482
00:25:07,706 --> 00:25:09,107
你知唔知？

483
00:25:09,174 --> 00:25:10,275
我遲啲打俾你。

484
00:25:10,342 --> 00:25:11,576
Ellie？

485
00:25:11,643 --> 00:25:12,911
喂。

486
00:25:13,945 --> 00:25:16,181
你知唔知你爸爸做完手術？

487
00:25:16,248 --> 00:25:17,716
係。佢點樣？

488
00:25:17,782 --> 00:25:19,017
依家講仲太早，但我知

489
00:25:19,084 --> 00:25:21,586
佢醒咗之後，見到你會好開心。

490
00:25:21,653 --> 00:25:23,889
你咁諗？

491
00:25:23,955 --> 00:25:25,523
我肯定。你睇落幾好。

492
00:25:25,590 --> 00:25:27,192
係，你係話我唔再似個吸毒嘅妓女？

493
00:25:27,259 --> 00:25:30,562
我唔係呢個意思，但係，唔係。

494
00:25:30,629 --> 00:25:32,597
佢有冇提過我？

495
00:25:34,733 --> 00:25:37,969
即係冇。

496
00:25:39,771 --> 00:25:41,840
你睇，

497
00:25:41,907 --> 00:25:43,108
你想我講咩，嗯？

498
00:25:43,174 --> 00:25:44,876
依家唔係講緊你，好冇？

499
00:25:44,943 --> 00:25:47,612
但你喺度已經代表咗好多嘢。

500
00:25:47,679 --> 00:25:50,849
係囉，多謝你幫我搞清楚。

501
00:25:52,384 --> 00:25:55,253
記唔記得舊年你認罪嗰單騙案？

502
00:26:02,193 --> 00:26:05,797
我完全唔知你講咩。

503
00:26:05,864 --> 00:26:07,799
你嘅DNA喺我哋資料庫入面話你知。

504
00:26:07,866 --> 00:26:10,568
我哋喺Manny Rupert嘅公寓搵到你嘅血，

505
00:26:10,635 --> 00:26:13,605
佢就死咗喺度。

506
00:26:13,672 --> 00:26:15,173
如果你搞死咗佢，

507
00:26:16,975 --> 00:26:19,110
可能你唔係有心嘅。

508
00:26:19,177 --> 00:26:21,146
依家係時候講出嚟。

509
00:26:21,212 --> 00:26:23,315
你睇，我先係受害者。

510
00:26:23,381 --> 00:26:25,150
好笑，你唔似死咗。

511
00:26:25,216 --> 00:26:27,085
（大嘆一口氣）

512
00:26:27,152 --> 00:26:29,321
你睇，成晚一開始都好正常，好冇？

513
00:26:29,387 --> 00:26:31,656
我意思係，佢乜都俾晒錢。

514
00:26:31,723 --> 00:26:33,591
佢都幾好玩。

515
00:26:33,658 --> 00:26:34,793
（開瓶聲）

516
00:26:34,859 --> 00:26:34,859
佢乜都肯玩。

517
00:26:34,859 --> 00:26:36,011
（開瓶聲）

518
00:26:36,011 --> 00:26:36,011
佢乜都肯玩。

519
00:26:36,011 --> 00:26:37,329
我意思係，有香檳、搖頭丸、可卡因、蛋糕。

520
00:26:37,395 --> 00:26:40,699
而且佢都唔係樣衰。

521
00:26:40,765 --> 00:26:43,768
咁點解會搞成咁？

522
00:26:43,835 --> 00:26:46,371
通常，一個男人最多玩一兩次。

523
00:26:46,438 --> 00:26:49,641
呢條友玩完六次仲要，你明我講咩啦。

524
00:26:49,708 --> 00:26:52,911
冇「熄掣」？

525
00:26:52,978 --> 00:26:52,978
冇，差得遠。

526
00:26:52,978 --> 00:26:54,011
冇「熄掣」？

527
00:26:54,011 --> 00:26:54,011
冇，差得遠。

528
00:26:54,011 --> 00:26:56,948
都幾夜喇。

529
00:26:57,015 --> 00:26:57,015
唔得，你唔...你邊度都唔准去！

530
00:26:57,015 --> 00:26:59,617
好喇，甜心，你要休息吓。

531
00:26:59,684 --> 00:27:01,319
唔得。我俾咗成晚嘅錢！

532
00:27:01,386 --> 00:27:03,288
（槍聲，尖叫）

533
00:27:03,355 --> 00:27:05,123
仆街...哎呀。痛。哎呀。

534
00:27:05,190 --> 00:27:06,791
佢high晒，但我走嗰陣佢仲生勾勾。

535
00:27:06,858 --> 00:27:09,694
呢個故仔

536
00:27:09,761 --> 00:27:10,862
好精彩，但聽落唔值

537
00:27:10,929 --> 00:27:12,397
我哋喺你手袋搵到嗰一萬蚊。

538
00:27:12,464 --> 00:27:15,700
我賺返嚟㗎。

539
00:27:15,767 --> 00:27:17,202
唔好介意，

540
00:27:17,268 --> 00:27:19,270
但你唔係一晚值一萬蚊嘅女仔。

541
00:27:19,337 --> 00:27:22,207
你處理完Manny Rupert公寓

542
00:27:23,875 --> 00:27:25,643
啲指紋未？

543
00:27:25,710 --> 00:27:27,379
你睇我似做咗咩？

544
00:27:27,445 --> 00:27:28,980
到目前為止，到處都係死者嘅指紋。

545
00:27:29,047 --> 00:27:30,815
酒樽、吸毒工具、支槍、

546
00:27:30,882 --> 00:27:34,786
碗碟都有。

547
00:27:34,853 --> 00:27:36,121
你係咪搵緊啲特別嘢？

548
00:27:36,187 --> 00:27:38,089
我哋搵緊個妓女可能掂過嘅嘢。

549
00:27:38,156 --> 00:27:40,725
我哋諗佢可能偷偷塞咗啲嘢俾佢，

550
00:27:40,792 --> 00:27:42,694
搞到佢頂唔順。

551
00:27:42,761 --> 00:27:44,796
呃...

552
00:27:44,863 --> 00:27:45,997
我喺床柱、張椅同汽水罐

553
00:27:46,064 --> 00:27:47,799
搵到佢嘅指紋。

554
00:27:47,866 --> 00:27:49,167
佢冇掂過酒或藥丸。

555
00:27:49,234 --> 00:27:51,803
可能佢係戒酒會嘅。

556
00:27:51,870 --> 00:27:53,705
嗯。

557
00:27:53,772 --> 00:27:55,006
可能佢唔係殺人犯。

558
00:27:55,073 --> 00:27:57,909
我真係唔信。

559
00:27:57,976 --> 00:28:01,112
我跟咗Carson先生好多年。

560
00:28:01,179 --> 00:28:04,983
你係咩意思？

561
00:28:05,050 --> 00:28:06,985
唔係嗰啲嘢。

562
00:28:07,052 --> 00:28:08,219
我係佢嘅司機。

563
00:28:08,286 --> 00:28:09,888
我諗你係從我嘅工作證拎到我嘅指紋？

564
00:28:09,954 --> 00:28:12,791
冇錯。

565
00:28:12,857 --> 00:28:14,259
佢哋喺Carson先生嘅一件束腰上面。

566
00:28:14,325 --> 00:28:17,062
我仲係Carson先生嘅服裝助理。

567
00:28:17,128 --> 00:28:19,397
即係做啲咩？

568
00:28:19,464 --> 00:28:21,132
喺19世紀，

569
00:28:21,199 --> 00:28:22,834
服裝助理嘅工作係幫紳士士兵

570
00:28:22,901 --> 00:28:25,336
整理裝備。

571
00:28:25,403 --> 00:28:26,738
所以你幫佢著南軍衫。

572
00:28:26,805 --> 00:28:30,108
如果你係問我有冇幫佢綁束腰，

573
00:28:30,175 --> 00:28:32,710
梗係有。

574
00:28:32,777 --> 00:28:34,946
每個朝早。

575
00:28:35,013 --> 00:28:37,248
痛唔痛？

576
00:28:37,315 --> 00:28:38,850
梗係痛。

577
00:28:38,917 --> 00:28:40,485
但佢控制到痛楚。

578
00:28:40,552 --> 00:28:42,754
你最後一次見佢係幾時？

579
00:28:42,821 --> 00:28:46,791
尋日朝早。

580
00:28:46,858 --> 00:28:48,460
喺間屋度。

581
00:28:48,526 --> 00:28:49,727
唔係。

582
00:28:49,794 --> 00:28:50,795
喺一場決鬥。

583
00:28:50,862 --> 00:28:53,798
決鬥？

584
00:28:53,865 --> 00:28:55,366
邊度？

585
00:28:55,433 --> 00:28:56,901
葛底斯堡。

586
00:28:56,968 --> 00:28:59,370
（槍聲）

587
00:29:02,874 --> 00:29:04,909
（炮聲）

588
00:29:04,976 --> 00:29:06,411
（尖叫）

589
00:29:06,478 --> 00:29:08,746
（模糊嘅叫喊聲）

590
00:29:08,813 --> 00:29:10,315
（男人叫喊聲）

591
00:29:13,952 --> 00:29:16,754
如果你淨係玩南北戰爭重演，

592
00:29:18,022 --> 00:29:20,825
點解你會同Caleb Carson決鬥？

593
00:29:20,892 --> 00:29:22,994
唉！明顯係我得罪咗佢。

594
00:29:23,061 --> 00:29:25,497
甜心，我喺墓地嶺中間忙緊。

595
00:29:25,563 --> 00:29:28,933
我關心今晚食咩。

596
00:29:29,000 --> 00:29:30,768
咁你睇吓櫃...

597
00:29:30,835 --> 00:29:32,103
先生！

598
00:29:32,170 --> 00:29:32,170
（悶哼）

599
00:29:32,170 --> 00:29:33,304
你侮辱死者。

600
00:29:33,371 --> 00:29:34,372
You dishonor the dead.

601
00:29:34,439 --> 00:29:37,408
頂佢個肺，Caleb，我頭先同緊我老婆講緊嘢㗎。

602
00:29:37,475 --> 00:29:39,244
我太爺嗰代喺呢塊聖地流過血㗎。

603
00:29:39,310 --> 00:29:40,512
呢塊聖地流過血㗎。

604
00:29:40,578 --> 00:29:41,813
哦，係咩？

605
00:29:41,880 --> 00:29:44,282
我唔知葛底斯堡喺內華達州喎。

606
00:29:44,349 --> 00:29:46,151
我要你賠償。

607
00:29:47,352 --> 00:29:49,821
我向你挑戰決鬥，先生！

608
00:29:49,888 --> 00:29:52,157
（大嘆一口氣）

609
00:29:53,358 --> 00:29:55,493
好。冇問題。

610
00:29:55,560 --> 00:29:57,328
嚟啦。

611
00:29:57,395 --> 00:29:59,297
我從來冇重演過決鬥，所以，嗯，

612
00:29:59,364 --> 00:30:02,433
我哋約好喺榮譽戰場見面，帶埋我哋嘅手槍。

613
00:30:02,500 --> 00:30:03,902
用真子彈？

614
00:30:03,968 --> 00:30:05,270
唔係，唔係，我支槍冇裝。

615
00:30:05,336 --> 00:30:08,139
唔係，我諗住我哋只係放吓火藥

616
00:30:08,206 --> 00:30:09,874
跟住就去食班戟。

617
00:30:09,941 --> 00:30:12,944
Caleb想逼真啲。

618
00:30:13,011 --> 00:30:14,812
準備好槍，然後……

619
00:30:14,879 --> 00:30:15,847
一、二、

620
00:30:15,914 --> 00:30:17,582
三、四、五、

621
00:30:17,649 --> 00:30:19,450
六、七、八、

622
00:30:19,517 --> 00:30:22,353
九、十。

623
00:30:22,420 --> 00:30:23,821
（尖叫聲）

624
00:30:23,888 --> 00:30:24,722
（遠處男人叫喊聲）

625
00:30:24,789 --> 00:30:26,991
但呢次唔係重演㗎，你明唔明？

626
00:30:27,058 --> 00:30:28,359
佢真係開槍射我。

627
00:30:28,426 --> 00:30:29,827
差啲擦到骨。

628
00:30:29,894 --> 00:30:31,996
好彩我嘅副手喺度。

629
00:30:33,198 --> 00:30:34,832
佢係個男護士。

630
00:30:36,167 --> 00:30:37,068
CURTIS：有人

631
00:30:37,135 --> 00:30:41,339
開槍射你，你唔報警？

632
00:30:41,406 --> 00:30:43,908
佢射我係因為我聽緊電話。

633
00:30:43,975 --> 00:30:46,978
你諗下如果我報警，佢會點做？

634
00:30:47,045 --> 00:30:48,880
當粒子彈打中我嗰陣，

635
00:30:48,947 --> 00:30:49,881
我死命咁走。

636
00:30:49,948 --> 00:30:52,050
我跳上車，即刻走咗佬。

637
00:30:52,116 --> 00:30:53,885
佢呢？

638
00:30:53,952 --> 00:30:56,387
哦，我哋一齊揸車嚟。

639
00:30:57,422 --> 00:30:59,390
Colt .44？

640
00:30:59,457 --> 00:31:01,893
係。

641
00:31:01,960 --> 00:31:03,328
呢支係你嘅決鬥手槍？

642
00:31:04,529 --> 00:31:06,130
我哋要帶走佢。

643
00:31:06,197 --> 00:31:07,932
點解？

644
00:31:07,999 --> 00:31:11,302
我都要求賠償。

645
00:31:11,369 --> 00:31:12,503
（男人叫喊聲）

646
00:31:17,575 --> 00:31:19,344
準備好未？

647
00:31:19,410 --> 00:31:21,045
準備好。

648
00:31:21,112 --> 00:31:24,015
兩人：一、二、三、

649
00:31:24,082 --> 00:31:27,018
四、五、六、

650
00:31:27,085 --> 00:31:28,353
七、八、

651
00:31:28,419 --> 00:31:30,054
九、十。

652
00:31:30,121 --> 00:31:33,491
（相機快門聲）

653
00:31:37,595 --> 00:31:39,330
我見到血滴。

654
00:31:39,397 --> 00:31:41,366
由Carson先生嗰邊過嚟。

655
00:31:41,432 --> 00:31:43,334
同決鬥者嘅講法吻合。

656
00:31:43,401 --> 00:31:45,203
（尖叫聲）

657
00:31:46,504 --> 00:31:50,275
（相機快門聲）

658
00:31:50,341 --> 00:31:53,144
我喺呢度都見到啲嘢。

659
00:31:53,211 --> 00:31:55,947
呢啲可能係我哋喺火車軌

660
00:31:56,014 --> 00:31:58,149
搵唔到嘅血——好多血。

661
00:31:58,216 --> 00:31:59,083
（相機快門聲）

662
00:31:59,150 --> 00:32:00,451
可能Carson係喺呢度被殺。

663
00:32:07,458 --> 00:32:09,594
（對講機模糊聲音）

664
00:32:12,430 --> 00:32:14,198
係，佢喺度。

665
00:32:14,265 --> 00:32:15,967
飲咗好多咖啡，

666
00:32:16,034 --> 00:32:18,369
出咗去食煙；仲講緊電話。

667
00:32:18,436 --> 00:32:21,072
唔係好鍾意社交，你明唔明？

668
00:32:21,139 --> 00:32:23,341
你想我睇住佢？

669
00:32:23,408 --> 00:32:25,143
GRISSOM：聽落你已經喺度睇緊。

670
00:32:25,209 --> 00:32:26,577
唔係。我收咗工。

671
00:32:26,644 --> 00:32:28,379
我會留多陣，

672
00:32:28,446 --> 00:32:30,481
有咩變化話你知。

673
00:32:30,548 --> 00:32:32,016
唔該你，Nick。

674
00:32:32,083 --> 00:32:34,018
你有冇比較過死者身上嘅子彈

675
00:32:34,085 --> 00:32:35,219
同呢支手槍？

676
00:32:35,286 --> 00:32:36,587
嗯，未，未比較，但老細，

677
00:32:36,654 --> 00:32:38,423
我唔覺得呢支係兇器。

678
00:32:38,489 --> 00:32:40,458
你點知㗎？

679
00:32:40,525 --> 00:32:42,727
嗯，呢度，我畀Hawkeye話你知。

680
00:32:50,535 --> 00:32:51,703
呢啲係咩？

681
00:32:51,769 --> 00:32:53,538
DAWSON：嗯，要等Hodges確認，

682
00:32:53,604 --> 00:32:55,039
但我好肯定

683
00:32:55,106 --> 00:32:57,108
係麥片糊。

684
00:32:58,509 --> 00:33:00,545
所以佢係個穀物殺手。

685
00:33:00,611 --> 00:33:03,047
脆卜卜、啪啪聲、爆開。

686
00:33:03,114 --> 00:33:05,416
嗯，乾咗嘅小麥粉粒子其實

687
00:33:05,483 --> 00:33:08,252
會增加煙霧，同埋，嗯，

688
00:33:08,319 --> 00:33:11,122
將火藥封喺彈膛入面。

689
00:33:11,189 --> 00:33:14,225
咁樣對南北戰爭重演嚟講就最啱。

690
00:33:14,292 --> 00:33:15,593
係。我唔覺得

691
00:33:15,660 --> 00:33:20,665
嗰支Colt好耐以嚟有射過真子彈。

692
00:33:26,304 --> 00:33:29,407
BROWN：Rupert小姐，根據我哋所知，

693
00:33:29,474 --> 00:33:31,609
你阿哥係死於糖尿病休克。

694
00:33:31,676 --> 00:33:34,412
咩話？點會？

695
00:33:34,479 --> 00:33:36,247
嗯，似乎佢

696
00:33:36,314 --> 00:33:37,548
去咗狂歡。

697
00:33:37,615 --> 00:33:40,651
佢食咗好多酒精、糖

698
00:33:40,718 --> 00:33:42,153
同毒品。

699
00:33:42,220 --> 00:33:44,522
佢成日都咁樣玩㗎？

700
00:33:44,589 --> 00:33:46,524
唔係。唔係。

701
00:33:46,591 --> 00:33:48,593
佢啱啱確診係前期糖尿病。

702
00:33:48,659 --> 00:33:52,296
所以佢知道佢自己嘅情況。

703
00:33:52,363 --> 00:33:54,499
係。

704
00:33:54,565 --> 00:33:56,768
你覺得佢係自找嘅？

705
00:33:56,834 --> 00:33:58,603
（嘆氣）

706
00:33:58,669 --> 00:34:00,571
你知唔知，我哋家族有

707
00:34:00,638 --> 00:34:02,540
心臟病同糖尿病嘅病史。

708
00:34:02,607 --> 00:34:05,543
我哋父母都係四十幾歲心臟病死。

709
00:34:05,610 --> 00:34:07,612
仲有兩個祖父母都係。

710
00:34:07,678 --> 00:34:09,280
嗯，Manny上個禮拜啱啱四十歲，

711
00:34:09,347 --> 00:34:11,581
佢就好似覺得係死刑判決咁。

712
00:34:11,649 --> 00:34:13,650
你知唔知，但佢……佢成日話，

713
00:34:13,717 --> 00:34:15,753
「你冇得同壞基因鬥。」

714
00:34:15,820 --> 00:34:19,424
你知唔知，佢二十二歲嗰陣做咗結紮手術。

715
00:34:19,489 --> 00:34:23,460
從來冇結婚，就係覺得冇意思。

716
00:34:23,527 --> 00:34:25,463
所以佢就……放棄咗？

717
00:34:25,530 --> 00:34:27,465
佢認輸？

718
00:34:27,532 --> 00:34:29,699
你唔明

719
00:34:29,766 --> 00:34:32,603
成日覺得有死刑判決懸喺頭頂係咩感覺。

720
00:34:32,670 --> 00:34:36,541
唔係。你啱，我唔明。

721
00:34:36,607 --> 00:34:38,543
唔係。

722
00:34:38,609 --> 00:34:41,545
但我見過冇得揀係咩感覺。

723
00:34:41,612 --> 00:34:43,246
而佢有得揀。

724
00:34:43,313 --> 00:34:46,284
佢本來可以同佢鬥，但佢揀咗唔鬥。

725
00:34:46,350 --> 00:34:50,455
你知唔知，我啱啱冇咗個阿哥，你就喺度批評佢？

726
00:34:50,521 --> 00:34:53,690
你夠膽。

727
00:34:53,757 --> 00:34:57,361
我……我好遺憾你嘅損失。

728
00:35:08,172 --> 00:35:10,308
我打擾緊你哋？

729
00:35:10,374 --> 00:35:12,343
唔係。

730
00:35:12,410 --> 00:35:15,613
我啱啱收到PERS payroll一個朋友嘅消息。

731
00:35:15,680 --> 00:35:18,883
Ellie Brass啱啱打嚟問Jim嘅退休金。

732
00:35:18,950 --> 00:35:21,486
佢想知有幾多錢

733
00:35:21,552 --> 00:35:23,354
同埋佢係咪受益人。

734
00:35:23,421 --> 00:35:25,723
呢個女仔好似禿鷹咁喺度盤旋。

735
00:35:25,790 --> 00:35:29,827
Jim而家唔需要呢種負能量。

736
00:35:29,894 --> 00:35:33,431
而家……Ellie成日

737
00:35:33,498 --> 00:35:35,466
同法律有麻煩。

738
00:35:35,533 --> 00:35:38,503
要趕佢出城唔難。

739
00:35:38,569 --> 00:35:42,240
嗯，我肯定佢會多謝你嘅好意，

740
00:35:42,306 --> 00:35:44,742
但我唔覺得佢想你咁做。

741
00:35:44,809 --> 00:35:47,512
唔好意思。

742
00:35:47,578 --> 00:35:49,247
我攞到DNA結果

743
00:35:49,313 --> 00:35:51,349
關於你嗰個被斬首嘅

744
00:35:51,415 --> 00:35:52,717
南北戰爭束胸受害者，

745
00:35:52,783 --> 00:35:55,253
而戰場上嘅血同Carson吻合，

746
00:35:55,319 --> 00:35:56,621
但火車軌上假髮嘅表皮細胞

747
00:35:56,687 --> 00:35:58,256
就唔吻合。

748
00:35:58,322 --> 00:36:01,192
咁，你啲疑犯有冇人戴假髮？

749
00:36:02,793 --> 00:36:05,363
我諗到一個。

750
00:36:05,429 --> 00:36:08,165
小心啲。

751
00:36:08,232 --> 00:36:09,634
嗰件嘢好貴㗎。

752
00:36:09,700 --> 00:36:12,470
我唔明點解我又要嚟呢度。

753
00:36:12,537 --> 00:36:14,639
甩頭髮唔係犯法㗎。

754
00:36:14,705 --> 00:36:16,807
睇下你喺邊度甩。

755
00:36:16,874 --> 00:36:18,576
SIDLE：如果係喺火車軌

756
00:36:18,643 --> 00:36:21,379
近住一個被斬首嘅屍體，上面仲有受害者嘅血，

757
00:36:21,445 --> 00:36:23,281
通常都係犯法。

758
00:36:23,347 --> 00:36:25,316
Kimble先生，

759
00:36:25,383 --> 00:36:27,618
你想唔想修改之前嘅口供？

760
00:36:27,685 --> 00:36:30,187
定係你寧願喺拘留室等

761
00:36:30,254 --> 00:36:31,489
我哋對比假髮？

762
00:36:34,458 --> 00:36:37,495
係意外嚟㗎。

763
00:36:37,562 --> 00:36:38,796
邊部分？

764
00:36:38,863 --> 00:36:41,866
我諗主要係我開槍射佢嗰部分。

765
00:36:43,734 --> 00:36:46,304
我見到佢眼入面嘅瘋狂。

766
00:36:46,370 --> 00:36:48,873
（槍聲，叫喊聲）

767
00:36:48,940 --> 00:36:50,775
Carson先生，你射咗佢！

768
00:36:50,841 --> 00:36:50,841
你真係射咗佢！

769
00:36:50,841 --> 00:36:53,711
我仲想殺咗佢。

770
00:36:53,778 --> 00:36:55,313
讓開！

771
00:36:55,379 --> 00:36:56,581
KIMBLE：求下你！

772
00:36:56,647 --> 00:36:57,715
（槍聲）

773
00:37:00,418 --> 00:37:04,789
佢真係想殺咗嗰個人。

774
00:37:04,855 --> 00:37:07,258
如果係意外，你應該打九九九。

775
00:37:07,325 --> 00:37:09,760
我唔可以畀佢咁樣被發現。

776
00:37:11,629 --> 00:37:13,364
佢嘅束胸係私隱嚟㗎。

777
00:37:13,431 --> 00:37:15,232
你啱，咁樣好得多，

778
00:37:15,299 --> 00:37:18,402
畀人剝光衫掉喺火車軌度。

779
00:37:18,469 --> 00:37:20,671
佢嘅太太爺係為咗阻止

780
00:37:20,738 --> 00:37:22,873
一架聯邦火車進入維珍尼亞而死。

781
00:37:22,940 --> 00:37:25,476
傳說佢企喺火車軌中間

782
00:37:25,543 --> 00:37:28,646
向住司機開槍，直到火車撞死佢。

783
00:37:28,713 --> 00:37:31,882
Carson先生成日講呢件事。

784
00:37:31,949 --> 00:37:34,885
佢話係光榮嘅死法。

785
00:37:36,554 --> 00:37:41,492
我只係想畀佢同樣嘅結局。

786
00:37:41,559 --> 00:37:44,428
好喇，喂，你哋係咪要拉我？

787
00:37:44,495 --> 00:37:45,963
喂，唔好行咁埋。

788
00:37:46,030 --> 00:37:48,733
佢淨係叫我帶你嚟呢度。

789
00:37:50,501 --> 00:37:53,904
嗨。入嚟。

790
00:38:00,444 --> 00:38:01,912
呢度係你老竇嘅辦公室。

791
00:38:01,979 --> 00:38:03,914
係，我識字。

792
00:38:03,981 --> 00:38:07,351
坐低。

793
00:38:07,418 --> 00:38:09,286
點解？

794
00:38:09,353 --> 00:38:12,056
點解唔得？

795
00:38:34,945 --> 00:38:37,048
（輕笑）

796
00:38:45,990 --> 00:38:48,592
呢個就係我叫你嚟嘅原因。

797
00:38:48,659 --> 00:38:52,630
咁樣就好似鍾意隻狗仔咁，好易。

798
00:38:52,697 --> 00:38:55,466
你知唔知，你有冇諗過

799
00:38:55,533 --> 00:38:57,968
可能佢就咁瞓喺度唔醒返

800
00:38:58,035 --> 00:39:00,671
仲好啲？

801
00:39:00,738 --> 00:39:02,840
容易好多啦。

802
00:39:02,907 --> 00:39:05,810
醫生：每個病人嘅情況都唔同，

803
00:39:05,876 --> 00:39:07,978
但暫時嚟講，冇變化已經係好消息。

804
00:39:08,045 --> 00:39:09,880
（手機響）

805
00:39:09,947 --> 00:39:12,116
唔好意思。

806
00:39:12,183 --> 00:39:14,752
喂，Lindsey。

807
00:39:14,819 --> 00:39:19,123
我知，我話過可能會耐少少。

808
00:39:19,190 --> 00:39:22,093
唔係，我話可以試吓去睇場戲。

809
00:39:22,159 --> 00:39:23,728
喂，你知唔知？

810
00:39:23,794 --> 00:39:26,630
我呢度有個朋友正喺度搏命。

811
00:39:26,697 --> 00:39:27,998
我希望你可以體諒吓。

812
00:39:28,065 --> 00:39:30,534
我遲啲再同你講。拜拜。

813
00:39:31,435 --> 00:39:32,570
幾大？

814
00:39:32,636 --> 00:39:34,405
十四歲。

815
00:39:34,472 --> 00:39:36,107
話就話係咁。

816
00:39:36,173 --> 00:39:38,142
我中學嗰陣都收過一個。

817
00:39:38,209 --> 00:39:41,078
嗰個年紀，世界真係好細。

818
00:39:41,145 --> 00:39:43,414
我而家都覺得世界好細。

819
00:39:43,481 --> 00:39:45,015
女人（廣播）：藍色警報。

820
00:39:46,684 --> 00:39:50,488
（監測儀急速響）

821
00:40:19,617 --> 00:40:22,553
（響聲變慢，穩定返）

822
00:40:50,614 --> 00:40:53,150
（監測儀穩定地響）

823
00:41:08,666 --> 00:41:10,234
（虛弱地）：喂。

824
00:41:10,301 --> 00:41:12,203
喂。

825
00:41:12,269 --> 00:41:14,038
飲啲水啦。

826
00:41:21,579 --> 00:41:24,081
多謝你冇拔喉。

827
00:41:24,148 --> 00:41:27,251
你啲粉絲嚟咗。

828
00:41:44,935 --> 00:41:47,504
（嘆氣）

829
00:41:52,710 --> 00:41:54,645
我唔知。

830
00:41:54,712 --> 00:41:58,616
我諗大部份人都想喺瞓覺嗰陣死。

831
00:41:58,682 --> 00:42:00,284
完全唔知發生咩事。

832
00:42:00,351 --> 00:42:02,553
好似犯罪現場咁。

833
00:42:02,620 --> 00:42:05,289
嚇你一跳，你死咗。

834
00:42:05,356 --> 00:42:09,727
我寧願預先知道自己會死。

835
00:42:09,793 --> 00:42:14,598
其實我想俾人診斷出有癌症。

836
00:42:14,665 --> 00:42:16,734
有啲時間準備吓。

837
00:42:16,800 --> 00:42:19,203
（嘆氣）

838
00:42:19,270 --> 00:42:22,907
再去一次熱帶雨林。

839
00:42:22,973 --> 00:42:24,608
重讀《白鯨記》。

840
00:42:24,675 --> 00:42:27,711
可能參加一個國際象棋比賽。

841
00:42:27,778 --> 00:42:33,651
至少夠時間同我愛嘅人道別。

842
00:42:38,689 --> 00:42:42,326
我仲未準備好講再見。

843
00:42:42,393 --> 00:42:48,933
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

844
00:42:48,999 --> 00:42:50,801
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
